BUENOS AIRES, Setiembre 04, (PUNTO CERO-Asteriscos Tv) La traducción la hizo el histórico compositor Sixto Palavecino y se presentó en Santiago del Estero, en el marco de un programa para afianzar los valores provinciales.
Con la traducción efectuada por el histórico compositor, Sixto Palavecino, se presentó en Santiago del Estero la versión en quichua de la tradicional obra literaria, ´Martín Fierro´, en el marco del Programa de Recuperación y Afianzamiento de los valores provinciales. Durante la presentación, Don Sixto defendió el uso del tradicional idioma y se dirigió “a mis hermanos provincianos” a quienes sugirió “que les hablen en quichua a sus hijos y nietos para que jamás desaparezca esta lengua de nuestros mayores”. Recordó también que llevó el quichua “a muchos lugares del país y del mundo; esto lo hice con mis hijos, sin ellos no podría haber sido posible”, en tanto agregó que “esta lengua tenía que juntarse con un grande y ese fue el Martín Fierro; sin ofender a los demás artistas, debo decir que no ha nacido otro José Hernández en Argentina, ni en el mundo”.
Don Sixto le agradeció al gobernador, Gerardo Zamora, y al Jefe de Gabinete, Elías Suárez, quienes ayudaron a financiar la obra ya que “sin su aporte hubiera sido imposible concretar mi sueño”. En el acto, que se realizó hace pocos días en el Teatro 25 de Mayo, también estuvieron León Gieco, Peteco Carabajal, el ´Indio´Froilán.
La traducción del Martín Fierro demoró nueve años ya que debió atravesar distintas dificultades, sobre todo por la extensión de la obra, que finalmente pudo plasmarse por el intenso trabajo de Don Sixto y Gabriel Conti. (PUNTO CERO-Asteriscos Tv).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario